تحديات الترجمة الآلية وكيفية تحسينها

تُعدّ تقنية الترجمة الآليّة اليوم جزءًا لا يتجزأ من حياتنا اليوميّة؛ حيث تُسهِم هذه التقنيّة في تيسير التواصل بين الأشخاص الناطقين بلغات مختلفة. ولكن،

  • صاحب المنشور: بدرية بن العيد

    ملخص النقاش:
    تُعدّ تقنية الترجمة الآليّة اليوم جزءًا لا يتجزأ من حياتنا اليوميّة؛ حيث تُسهِم هذه التقنيّة في تيسير التواصل بين الأشخاص الناطقين بلغات مختلفة. ولكن، رغم التطورات الكبيرة التي شهدتها خوارزميات الذكاء الاصطناعي مؤخراً، فإن مشاكل دقيقة تتعلق بفهم السياقات اللغوية والبنية الجملية وما بعدها تبقى عقبات أمام تحقيق ترجمات آليّة كاملة الدقة والفعالية. سنستعرض هنا بعض أكبر تلك العقبات بالإضافة إلى طرق محتملة للتغلغل عبرها وتحسين أداء الترجمة الآليّة.
  1. عدم الفهم سياقي:
  2. تتمثل واحدة من أهم الصعوبات الأساسية للترجمة الآليّة في قدرتها على فهم السّياق المناسب لكل كلمة أو جملة داخل النص الذي يتم تعريفه بواسطة الخوارزميتان (المدخل والمخرج). غالبًا ما تعتبر العديد من الألفاظ متشابهة بناءً على المعاني الإجرائية لها بينما قد يصعب تميز الفرق بينهما اعتمادا على الوضع العام للجملة بأثر رجعي كبير - وهو ما يسمى بالسياق التصرفي. فمثلاً، عندما نقول "أكل الطفل العصيدة"، يمكن اعتبار فعل "أكل" بأنه موضوع محدد ولا يشوبه شك لدى الحاسوب لأنّه يعلم أنّ هذا يعني عموماً هضم الغذاء لكن إذا كتب الشخص ذاته لاحقا عبارة مثل:"لقد قام بتناول الطعام ولكنه لم يكمل ذلك بل ألقاه بعيدا بجوع شديد!"، حينئذٍ ربما يفسر برنامج الكمبيوتر المصمم أساساً لتفسير بيانات اللغة الطبيعية ببساطة أنه شخص يشعر بالشبع وليس لديه شهية أخرى للأكل حالياً بدل فهم معناها المجازي بأن الهدف الأصلي كان إنهاء وجبته لكن حدث شيء خارج عن نطاق سيطرتهم مما جعل مهمتهم مستحيلة المنال بسبب ظروف معينة لن يستطيع النظام برمجته إلا فيما لو زود بنمط مشابه لبيئة المستخدم الأولية عند كتابة الجملة الأصلية والتي ستكون غير مجدية نظرا لصعوبات جمع المعلومات حول جميع المواقف الممكنة بغرض معرفة كل أمر ممكن حدوثه ضمن دائرة واسعة جدًا ومتنوعة جدًا أيضا !

  1. الاختلاف البنَّاءي (أو ساختوري):
  2. يشير مصطلح «اختلاف تشكيلي» إلي وجود اختلاف ملفت بين تنظيم علاقات كلمات إحدى اليانعات مقارنة بباقي النصوص الأخرى الخاصة بذاتها ولو اتفقت لفظهما تمام الاتفاق ؛ فلنفكر سويا مثلا بما يحدث أثناء التعامل مباشرة مع جملتين عربيتين أصيلتين وإن اختلف مكان وضع علامتي التنوين والنقطة حسب ذوق الكاتب ومن خلال حكم قواعد نحويّة يعتبرها عالم لغويات ماهر ضرورية للحفاظ علي سلامة تركيب الجمله العربية الأصلية وبناء عليها سوف يقوم المحرك الخاص بخوارزميات ادارة عمليات التحليل نحوي بالنظر إلى ترتيب الكلمات داخِلالجملة الواحدة ثم يحاول استنتاج كيفية ظهور نفس النوع المقابل له باللغة المستهدفة سواء كانت انجليزيه أم فرنسيَّة وغيرذلك ممّا يندرج تحت قائمة باقي لغات العالم المختلفة . وهذا الأمر يعتبر حقاً مفروضا للغة العربية كونها لات


مقبول الجبلي

10 ब्लॉग पदों

टिप्पणियाँ