- صاحب المنشور: الكزيري بن زيدان
ملخص النقاش:تناولت هذه المحادثة الجوانب المتعددة والمعقدة لعملية الترجمة وكيف يمكن لها أن تكون أكثر من مجرد نقل للكلام من لغة لأخرى.
أهمية السياق الثقافي في الترجمة:
- بداية الحديث كانت مع عزة بوهلال التي أكدت على دور السياق الثقافي في عملية الترجمة. فهي ترى أن الترجمة لا تتعلق فقط بالنقل اللغوي ولكن بفهم ثقافة ومجتمع اللغة المصدر والهدف.
التوازن بين الأصالة والثبات:
- شارك ضياء الحق السعودي وجهة نظره بأن هناك حاجة للتوازن بين الحفاظ على أصالة العمل المترجم وجعل الفكرة مفهومة عالميا لمن هم غير ملمين بالسياقات المختلفة.
- وأضافت رنين بن يعيش إلى النقاش قائلة بأنه رغم أهمية الحفاظ على الأصالة الثقافية إلا إنه ينبغي توخي الحيطة والحذر عند القيام بذلك حيث قد يحدث بعض سوء الفهم بسبب الاختلافات الكبيرة أحياناً. واختتمت حديثها بالتأكيد على ضرورة الاتزان لتحقيق أفضل ترجمة ممكنة تناسب جمهورها المستهدف.
وجهات النظر الاحترافية:
- من ناحيته رأى الريفي بن البشير أن الترجمة عمل فني يحتاج لفهم شامل ودقيق للعوامل المؤثرة عليه ومن ضمن هذه العوامل الخلفية الاجتماعية والتاريخية للمتنبي الأصلي وكذلك البيئة الجديدة التي سيُقدم بها المنتج النهائي مما يجعل مهمته صعبة للغاية ويتعين عليه مراعات جميع نظرات المجتمع الجديد بينما يتمسك بروح الرسالة القديمة مهما اختلف شكل المحتوى الخارجي قليلا ليناسب ذوق الناس الحالي.
ملخص عام:
في المجمل العام لهذا النقاش تبدو الآراء متوافقه نسبياً تجاه طبيعة المهنة الصعبة والمراوغة والتي تحتاج خبرة كبيرة بالإضافة لموهبة خاصة وقدر كبير من الذكاء لإتمام مهام مترجم ناجح قادر علي تقديم منتج يصل إلي مستواه الأقصى من جودة وفائدة للقاريء."