- صاحب المنشور: نيروز الشرقاوي
ملخص النقاش:
تعتبر اللغتان العربية والإنجليزية لغات عالميتين رائدتين، حيث تحتلان مكانة بارزة على مستوى التواصل العالمي. تختلف هذان النظامان اللغويان اختلافًا جذريًا من حيث البنية والمفاهيم والمعاني التي يحملانهما، مما يضفي سمات ثقافية فريدة لكل منهما. نستعرض هنا جوانب مختلفة لتلك المقارنات لفهم أفضل لكيفية تأثير كل نظام لغوي على المجتمع والثقافة المرتبطة به:
بنية الكلمات والجملة
العربية: تعتمد اللغة العربية أساساً على الاشتقاق وبناء المفردات باستخدام الأفعال وأشكالها المختلفة بالإضافة إلى التصريف التام للأسماء حسب الحالة والكسر والنصب وغير ذلك. يمكن وصف هذا النوع من التركيب بالنظام الديالكتيكي الذي يشجع على الاعتماد المتزايد للمعنى عبر السياق والتراكيب المعقدة للجملة الواحدة. كما أنها تعطي الأولوية للأسانيد والأنساب التاريخية للإشارة إلى العلاقات العائلية والدينية والعلمية.
مثال: جبل (اسم) - تجول - تسلق (أفعال). هذه الأسماء والأفعال تتغير بناءً على الحركات والحالات داخل جملة مثل "أنا أتسلقُ الجبلَ". تشير كلمة "جبل" أيضًا ضمنيًا لحجمٍ ما بينما قد يقترحه سياق الجملة معنى آخر أكثر تحديدًا كأن تقصد "جبال الريف" أو غيره بحسب موقع الاستخدام والسياقات الأخرى المصاحبة له.
الإنجليزية: بالمقابل فإن الانكليزية تُعَدُّ لغة علاقات الوصل أيْ يتم الربط بيْن كَلِماتها بواسطة حروف وصل أمثال "and", "but", "or", وما شابههما لتكوين جُمَلات بسيطة مباشرة بدون حاجة ملحة للتغيير الشديد لمفردات الفعل الاسمي كالتي ذكرت سابقاً بالنسبة للعربية وذلك لأن معظم مشتقات الأفعال ثابتة ولا يتطلب استخدامها تغيير كبير لها باستثناء بعض المواضع الخاصة حينئذٍ يأتي دور الضمير المؤشر عليه ضمن تلك الجملة نفسها بغرض تحقيق فهم أفضل للسياق العام المُراد توصيله بالقارئ المستهدف سواء كان فرد واحد عاملاً بمفرده أم مجموعة أكثر تعمقًا فيما يسمى بالمجتمع الملزم الاجتماعي.[1]
مثال: The mountain is high (الجبل مرتفع)، لاحظ عدم وجود تغيرات كبيرة في شكل الكلمة Primary/Base form عند وضعها بجوار فعل مساعد كـis لتحقيق فعل كامل ايضاحا لوصف الحالة القائمة حالياً حول موضوع الحديث وهو ارتفاع قامته مقابل صرفاته متعددة المحامل إن صح التعبير بالعربية نظرا لعلاقتها بالأزمنة الثلاثة المضارع الماضي والمستقبل إضافة لما سبقت ذكره أيضا بشأن كون حمل دلالات إضافيه مرتبطة مناطق جغرافيا محلية خاصة بنا نحن العرب بينما تبقى الصورة واضحة ومفهومة لمن يستخدم الإنكليزية دون تأويل خارج اطاره الاصلي إلا بعد دراسة عميقة لنواحي أخرى متعلقة بعبره المجازيه واستعمالات ثانويه تؤدي دوراً اضافياً مختلف نوعآ عن وظيفة الوسطاء الذرائعيين المستخدمين أثناء الترجمة مثالا لذلك استخدام كلمة "go" والتي تعد بالفعل اساسي وفيه حياة وقوة فعاله بل وتمثل الحياة بطبيعتها لكن عندما نقول عنه انه went فقد اوشك علي النهائية وهذا يعني ان هناك شيئ قريب الحدوث ويحتاج لأخذ الحيطة والحذر قبل الوصول الي مرحلة لاتراجع فيها الأمور وقد لايتم استعمالها بهذه الصفة دائماً ولكن التجربة العملية ستبين لنا ماهيتها وتوجهات اقرب تطبيق Practically Perfect!
من الجدير ذكر أنه يوجد العديد من الاختلافات الأخرى ذات التأثير الكبير مثل طريقة التعامل مع الزمان والمكان بالإضافة لإمكانيات التوصيل المعرفي العلمي والفلسفي عبر آليات متنوعة تميز كل طرف بشخصيته المنفصلة تمام الفصل فكل منهما يمتلك مزيجه الخاص والذي يجعل ارتباطه وثيقاً بخصوصيات البشر الذين اخترتهم القدر بأن تكون لسانه الرسمية لهم ولذا فلابد وأن نهتم بكل تفاصيل تفصيله حتى نتجنب سوء فهم محتمل يحدث دومآ نتيجة جهلنا بأصول نشأة اصول حضارتنا وعادات شعبنا الغ