#ترجمبفنوثقة #المترجمفيخدمة_المترجم #ترجمة
#إلى_المترجم
هناك اختلافات لغوية أخرى بين العربية والإنجليزية، ومنها على سبيل المثال:
1- استخدام صيغة المفرد في اللغة الإنجليزية للدلالة على الجمع مثل:
- Poultry disease control .
- Student affairs .
وهي ظاهرة غير موجودة في اللغة العربية التي يُعبر فيها عن المفرد بصيغة المفرد وعن الجمع بصيغة الجمع. وعلى ذلك فإنه عند ترجمة العبارات أعلاه تكون الترجمة الصحيحة في اللغة العربية هي:
مكافحة أمراض الدواجن، وليس مرض الدواجن.
شؤون الطلاب، وليس شؤون الطالب، الخ.
2- يستخدم الضمير it في اللغة الإنجليزية، وهو ضمير ليس له مقابل في اللغة العربية ويترجم إما بصيغة المجهول أو بصيغة اسم المفعول، مثل
يعتقد أن ➡️ It is believed
من المشكوك فيه ➡️ It is doubted
ويجب الإنتباه إلى ذلك منعاً للالتباس في تفهم المعنى.
3- تستخدم أداة التعريف “the” في اللغة الإنجليزية مع بعض الأسماء مثل The Nile، The Alps، ولا تستخدم مع أسماء العلوم والألوان والألعاب، حيث يقال physics، red، tennis، بينما في اللغة العربية تستخدم أداة التعريف "ال" مع جميع تلك الأسماء دون تمييز.
4- في اللغة الإنجليزية يستدل عادة على جنس الفاعل من خلال الضمير الوارد بالجملة، مثل:
-The doctor lost his hat.
-The doctor lost her hat.
ولكن يظل المعنى غامضاً في حالة غياب الضمير العائد على الفاعل، كما في الجملة:
-The doctor went to the hospital.